首页>文序跋集 > 忆罗先珂华希理君译者附记1

忆罗先珂华希理君译者附记1

目录

《忆爱罗先珂华希理君》译者附记〔1

《忆爱罗先珂华希理君》译者附记〔1〕

这一篇,最先载在去年六月间的《读卖新闻》上,分作三回。

但待到印在《最后的叹息》的卷首的时候,却被抹杀了六处,一共二十六行,语气零落,很不便于观看,所以现在又据《读卖新闻》补进去了。

文中的几个空白,是原来如此的,据私意推测起来,空两格的大约是“刺客”

两个字,空一格的大约是“杀”

字。

至于“某国”

则自然是作者自指他的本国了〔2〕。

五月一日

〔1〕本篇连同于日本小说家江口涣《忆爱罗先珂华希理君》的译文,最初发表于一九二二年五月十四日《晨报副镌》。

华希理(KNXPUPZ),爱罗先珂的名字。

爱罗先珂的第二个创作集《最后的叹息》(第一创作集为《天明前之歌》)于一九二一年十一月出版时:江口涣将《忆爱罗先珂华希理君》一文印入该书卷首,作为代序。

〔2〕关于江口涣的这篇文章,鲁迅后来作过说明:“当爱罗先珂君在日本未被驱逐之前,我并不知道他的姓名。

直到已被放逐,这才看起他的作品来;所以知道那迫辱放逐的情形的,是由于登在《读卖新闻》上的一篇江口涣氏的文字。

于是将这译出,…我当时的意思,不过要传播被nue待者的苦痛的呼声和鸡发国人对于强权者的憎恶和愤怒而已,…”

(《坟·杂忆》)

本章未完,点击下一页继续阅读

返回顶部