答广东新会吕蓬尊君
答广东新会吕蓬尊君
问:“这泪混了lou水,被月光照着,可难解,夜明石似的发光。”
——《狭的笼》〔2〕(《爱罗先珂童话集》页二七)这句话里面擦入“可难解”
三字,是什么意思?
答:将“可难解”
换一句别的话,可以作“这真奇怪”
因为泪和lou水是不至于“夜明石似的发光”
的,而竟如此,所以这现象实在奇异,令人想不出是什么道理。
(鲁迅)
问:“或者充满了欢喜在花上奔腾,或者闪闪的在叶尖耽着冥想”
——《狭的笼》(同上)这两句的“主词”
(Subject),是泪和lou水呢?还是老虎?答:是泪和lou水。
(鲁迅)
问:“‘奴隶的血很明亮,红玉似的。
但不知什么味就想尝一尝…’”
——《狭的笼》(同上,五三)“就想尝一尝”
下面的(引号),我以为应该移置在“但不知什么味”
之下;尊见以为对否?
答:原作如此,别人是不好去移改他的。
但原文也说得下去,引号之下,可以包藏“看他究竟如何”
“看他味道可好”
等等意思。
(鲁迅)
EE
〔1〕本篇最初发表于一九二四年一月五日上海《学生杂志》第十一卷第一号“答问”
栏。
吕蓬尊(1899—1944),原名劭堂,笔名渐斋,广东新会人。
当时是小学教员。
〔2〕《狭的笼》爱罗先珂的一篇童话,描写一只被关在动物园铁笼中的老虎对自由生活的渴求。
鲁迅译。
收入一九二二年七月商务印书馆出版的《爱罗先珂童话集》。
本章未完,点击下一页继续阅读